对
策
建
议
|
针对以上问题,本人建议:敦促相关部门进行整改。各种标牌的中英文字体需要逐一核查,把那些明显倾斜或者和原字体标准形态出入很大的汉字调整得工整一些,英文的大小写确保准确。在地铁站名中涉及“路”“街”“大道”的应该借鉴上海、无锡等城市的地铁站命名,以街道命名的站名采用“Road(路)”“Street(街)”“Avenue(大道)”,除了象“南大街”这种已经成为代表一个商业区的地名的则可以保留现在的“Nandajie”这样的音译。明确表示方向的字词则可以采用意译,如东南西北这些,如“科教城南”写成KejiaochengSouth(南)。像文化宫、环球港这样的地名或者地标建筑则可采用音译“Wenhuagong”、“Huanqiugang”。路名可以统一使用“Road(路)”“Street(街)”“Avenue(大道)”等命名,如果涉及到“东路”、“北路”等可以在后面加个括号,里面写英文的东南西北缩写。如清凉西路写作“QingliangRoad(W.)”。以上最终版本还需要和地名办等相关部门协调讨论。
此外各类公共场所,尤其是旅游景区的各种标志牌的英文也需要加强规范,如男洗手间便池常见的标语“向前一小步,文明一大步”,类似的意思笔者曾在西安白鹿原景区看到一个“信达雅”具备的翻译:Weaimtoplease.Youaimtoo,please.(我们的目标是取悦你,也请你瞄准目标)这样的翻译,使用了一语双关和押韵的修辞,非常绝妙,常州广大旅游景区和各类场所借鉴使用,以提升国际化的品位。
|